Translationswissenschaften
[2/2017] Sprachwechsel und Übersetzung bei Milan Kundera und Libuše Moníková, Alena Heinritz
[1/2019] Devo parlare arabo con lei. Peculiarità linguistiche e aspetti traduttologici del romanzo Ohrfeige di Abbas Khider, Corinne Puglisi
[1/2021] “On n’écrit pas l’histoire avec une gomme” L’identité linguistique en Algérie et la fracture historique. Le cas de Rachid Boudjedra, Sana M’Selmi
[2/2022] Tipologie traduttive dei regionalismi del Sorriso dell’ignoto Marinaio di Vincenzo Consolo nelle versioni francese, inglese e tedesca, Marilena Adamo
[2/2022] “… forse s’era alluppiato allo sfrantulìo lieve dell’onda”: il processo traduttivo come sfida linguistica fra varietà diatopiche, l’italiano standard e la lingua russa, Mariia Shcherbakova
[1/2023] Verso un modello di interpretariato in lingua semplificata, Gianluca Capotosto
[1/2023] Dal Danziger Bowke al “ picciotto di Danzica ”: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass, Giovanni Palilla