Deutsch | Italiano | slovenčina | English | Français
Publikationen » Translationswissenschaften » Dal Danziger Bowke al “ picciotto di Danzica ”: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass
Giovanni Palilla
Dal Danziger Bowke al “ picciotto di Danzica ”: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass
Der Beitrag analysiert am Beispiel der beiden italienischen Übersetzungen des Romans "Die Blechtrommel" von Günter Grass die Problematik der Übersetzung der diatopischen Variation. Ein Merkmal des Werkes ist die Verwendung von verschiedenen linguistischen Varietäten: Dadurch erschafft der Autor eine mehrsprachige Polyphonie. Diese wird in den italienischen Übersetzungen nicht
komplett übertragen: Die erste Übersetzung von Lia Secci (1962) neutralisiert
die verschiedenen Varietäten des Deutschen, auch wenn sie sporadisch einige Phänomene der gesprochenen Sprache hinzufügt; im Gegensatz dazu versucht die zweite Übersetzerin, Bruna Bianchi (2009), die Varietäten durch einen Kunstdialekt zu übersetzen; dabei benutzt sie allerdings denselben Kunstdialekt für alle im deutschen Original vorkommenden Dialekte, so dass die
verschiedenen Varietäten in der italienischen Übersetzung nicht unterschieden
werden können.
» Zum Beitrag bitte anmelden