Deutsch | Italiano | slovenčina | English | Français
Publikationen » Translationswissenschaften » Sprachwechsel und Übersetzung bei Milan Kundera und Libuše Moníková
Alena Heinritz
Sprachwechsel und Übersetzung bei Milan Kundera und Libuše Moníková
Wie gehen Milan Kundera und Libuše Moníková mit der Übersetzung ihrer Texte um und welche Schlüsse lassen sich daraus auf ihr Verständnis von Autorschaft ziehen? Sowohl Milan Kundera als auch Libuše Moníková sind tschechischer Herkunft und haben Texte in einer anderen als ihrer Erstsprache verfasst: Kundera auf Französisch und Moníková auf Deutsch. Kritisch standen beide den Übersetzungen ihrer Texte gegenüber. Es stellt sich die Frage, warum Kundera und Moníková die Übersetzung ihrer Texte ins Tschechische verhinderten. Die Konzepte Sprachwechsel und Übersetzung stehen bei der Untersuchung im Fokus und sind, so die These, von zentraler Bedeutung für Kunderas und Moníkovás Verständnis von Autorschaft.
» Zum Beitrag bitte anmelden