Deutsch | Italiano | slovenčina | English | Français
Publikationen » Komparatistische Forschung » Quasi lo stesso titolo. Marguerite Duras, Moderato cantabile in francese e in italiano
Michele Paolini
Quasi lo stesso titolo. Marguerite Duras, Moderato cantabile in francese e in italiano
Fast der gleiche Titel. Marguerite Duras’ Moderato cantabile auf Französisch und auf Italienisch
Der Ausdruck Moderato cantabile ist, wie wir sehen werden, in mehrerer Hinsicht „anderssprachig“: 1) im Sinn konkreter Sprache, da es ein fachsprachlicher Begriff (aus der Musik) ist, der in die Sprache des Romans eingebaut wird; 2) in lexikologischer Hinsicht, da es sich um einen Begriff aus dem Italienischen handelt, der in die französische Lexik übernommen wird; 3) in narratologischer Hinsicht wird es Mittel der Identifizierung und Distanzierung (wie es ein Protagonist im Roman ausdrückt) zwischen der Autorin und verschiedenen konstitutiven strukturellen Elementen des Werks, wie den Protagonisten, dem Text, der Botschaft; 4) in pragmatischer Hinsicht reguliert es die Beziehung zwischen Autorin und LeserInnen; 5) in soziolinguistische Hinsicht ist es Ausdruck der verschiedenen sozialen Schichten, die im Roman repräsentiert werden.
Ausgehend von diesen Beobachtungen untersuche ich die Funktionen und Aussagen des Titels in verschiedenen Kontexten – dem des französischen Originals und dem der italienischen Übersetzung – sowie seine sich verändernden polysemischen Perspektiven.
» Zum Beitrag bitte anmelden