Deutsch | Italiano | slovenčina | English | Français
Publikationen » Translationswissenschaften » Devo parlare arabo con lei. Peculiarità linguistiche e aspetti traduttologici del romanzo Ohrfeige di Abbas Khider
Corinne Puglisi
Devo parlare arabo con lei. Peculiarità linguistiche e aspetti traduttologici del romanzo Ohrfeige di Abbas Khider
Die sprachlichen Besonderheiten in den Werken transkultureller Autoren stellen ihre eigentliche Essenz dar und verleihen ihnen einen einzigartigen Charakter. Es handelt sich um Elemente, die verschiedene Formen und Funktionen übernehmen können: u.a. Gesellschaftskritik, Ironie, Vorstellung der Hierarchie Dominierender (Muttersprachler) und Dominierter (Sprachlernender), Ruf des Autors nach dichterischer Autorität.
Das Erscheinen dieser besonderen formalen Elemente, die im Rahmen der Transkulturalität verortet sind, trägt dazu bei, dass transkulturelle Werke eine große Herausforderung für den Übersetzer darstellen und das eigentliche Konzept von Übersetzbarkeit in eine Krise stürzen.
Dieser Aspekt kennzeichnet auch den vorletzten Roman des mehrfach ausgezeichneten deutsch-irakischen Schriftstellers Abbas Khider, Ohrfeige, der zum Nachdenken über solche einzigartigen Ausdrucksformen und über ihre Übersetzungsmöglichkeiten anregt.
» Zum Beitrag bitte anmelden