» Abraham, Anke: Der Körper im biographischen Kontext. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag 2002.
» Bamberg, Michael: Positioning between structure and performance. In: Journal of Narrative and Life History 7 (1997), 335-342.
» Betten, Anne: Sprachbewahrung nach der Emigration – Das Deutsch der 20er Jahre in Israel. Teil I: Transkripte und Tondokumente. Tübingen: Niemeyer 1995 (= Phonai; Bd. 42).
» Bruner, Jerome S.: In search of mind. Essays in autobiography. New York: Harper & Row 1983.
» De Florio-Hansen, Inez / Adelheid Hu: Plurilingualität und Identität. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen. Tübingen: Stauffenburg 2007.
» Duranti, Alessandro: Linguistic Anthropology, Cambridge: University Press 1997.
» Franceschini, Rita / Johanna Miecznikowski: Leben mit mehreren Sprachen. Bern u.a.: Lang 2004.
» Gogolin, Ingrid: „Das ist doch kein gutes Deutsch“ – Über Vorstellungen von ‚guter Sprache und ihren Einfluss auf Mehrsprachigkeit. In: Inez De Florio-Hansen / Adelheid Hu: Plurilingualität und Identität. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen, Tübingen: Stauffenburg 2007, 59-71.
» Helmich, Werner: ‚Fedele per amore’. Elias Canetti e le sue lingue materne. In: Giulia Cantarutti / Paola Maria Filippi (ed.): La lingua salvata. Scritture tedesche dell’esilio e della migrazione. Trento: Osiride 2009, 57-70.
» Hu, Adelheid: Mehrsprachigkeit, Identitäts- und Kulturtheorie: Tendenzen der Konvergenz. In: Inez De Florio-Hansen / Adelheid Hu: Plurilingualität und Identität. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen, Tübingen: Stauffenburg 2007, 2-23.
» Jessener, Ulrike: Das multilinguale Selbst. Perspektiven und Veränderungen. In: Inez De Florio-Hansen / Adelheid Hu: Plurilingualität und Identität. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen, Tübingen: Stauffenburg 2007, 26-37.
» Kerby, Anthony Paul: Narrative and the Self. Bloomington-Indianapolis: Indiana University Press, 1991.
» Kresic, Marijana: Sprache, Sprechen und Identität. Studien zur sprachlich-medialen Konstruktion des Selbst. München: Iudicium 2006.
» Lucius-Hoene, Gabriele / Arnulf Deppermann: Rekonstruktion narrativer Identität. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften 2004.
» Meneghello, Luigi: La materia di Reading e altri reperti. Milano: Rizzoli 1997.
» Menegus, Marianna: Biografie linguistiche di migranti italiani a Berlino: un’analisi di cinque interviste narrative. Tesi di laurea in Linguistica tedesca. Università di Bologna. Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Corso di Laurea specialistica: Lingua, società e comunicazione 2009.
» Neuland, Eva: Erzählen im Alltag: ‚Von Helden, Opfern und anderen Typen …’. In: Monika Dannerer et al. (ed.): Gesprochen – geschrieben – gedichtet. Variation und Transformation von Sprache. Festschrift Anne Betten. Berlin: Schmidt 2009, 175-188.
» Reeg, Ulrike: Percorsi di vita e processi di scrittura: note su Franco Biondi. In Eva-Maria Thüne / Simona Leonardi (ed.): I colori sotto la mia lingua. Scritture transculturali in tedesco. Roma: Aracne 2009 (= LisT; 1), 41-58.
» Sansone, Santa Dania / Eva-Maria Thüne: Sprachbiographien italienischer Migranten in Deutschland. In: AION XVIII.1 (2008), 183-211.
» Sansone, Santa Dania: Biografie linguistiche di migranti italiani in Germania. Tesi di laurea in Linguistica tedesca. Università di Bologna. Facoltà di Lingue e Letterature Straniere 2006.
» Thüne, Eva-Maria: ‚Lo scavo delle parole’: scrivere e riflettere sulla lingua nei testi di Emine Sevgi Özdamar. In: Giulia Cantarutti / Paola Maria Filippi (ed.): La lingua salvata. Scritture tedesche dell’esilio e della migrazione. Trento: Osiride 2009, 107-125.
» Thüne, Eva-Maria: ‚Mundhure‘ und ‚Wortmakler’. Überlegungen zu Texten von Emine Sevgi Özdamar. In: Fabrizio Cambi (ed.): Gedächtnis und Identität. Die deutsche Literatur nach der Vereinigung. Würzburg: Königshausen & Neumann 2008, 305-319.
» Thüne, Eva-Maria: Berlin und Istanbul: in fremdem Stimmengewirr. In: Giulia Cantarutti (ed.): Scrittori a Berlino nel Novecento. Bologna: Pàtron 2000, 157-178.
» Thüne, Eva-Maria: Dove confluiscono i fiumi: poeti plurilingui in Germania. In: Eva-Maria Thüne / Simona Leonardi (ed.): I colori sotto la mia lingua. Scritture transculturali in tedesco. Roma: Aracne 2009 (= LisT; 1), 115-150.
» Thüne, Eva-Maria: Erinnerung auf Deutsch und Italienisch. Zweisprachige Individuen erzählen. In: Muttersprache 3 (2001), 255-277.
» Thüne, Eva-Maria: Pluralità di voci in Emine Sevgi Özdamar. In: Lucia Perrone Capano (ed.): Il testo oltre i confini. Passaggi, scambi, migrazioni. Bari: Palomar 2009, 253-280.
» Thüne, Eva-Maria: The measure of English e la misura dell’italiano. In: Silvia Basso / Antonia De Vita (ed.): „Del terzo muraro, nulla!“ Luigi Meneghello tra ricerca linguistica ed esperienza politica. Sommacampagna: Cierre 1999, 35-54.
» Werlen, Iwar: Sprachbiographien – Wie italienische Migrantinnen und Migranten der zweiten Generation in der deutschen Schweiz ihr Sprachleben sehen. In: Kerstin Adamzik/Eva Roos (ed.): Biografie linguistiche, biographies langagières, biografias linguisticas, Sprachbiografien. Bulletin vals-asla 76. Neuchâtel: Institut de linguistique de l’Université de Neuchâtel, 55-77.
» Blommaert, Jan: The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press 2010.
» Bonfiglio, Thomas P.: Mother Tongues and Nations: The Invention of the Native Speaker. New York: de Gruyter 2010.
» Busch, Brigitta: Mehrsprachigkeit, Wien: facultas.wuv 2013.
» Knorr, Dagmar; Verhein-Jarren, Annette (Hrsg.): Schreiben unter Bedingungen von Mehrsprachigkeit. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang. 2012.
» Cunha, Conceicao, Daniel Graziadei, Louisa Söllner, Tanja Pröbstl, Sören Stange (Hrsg.): Über Grenzen sprechen. Mehrsprachigkeit in Europa und der Welt. Würzburg: Königshausen & Neumann 2012.
» Aguado, Karin: Interlanguage-Hypothese. In: Hans Barkowski/Hans-Jürgen Krumm (eds.): Fachlexikon Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Tübingen, Basel: Francke 2010, 142.
» Ahrens, Rüdiger (ed.): Europäische Sprachpolitik. Heidelberg 2003: Winter.
» Aronin, Larissa/Hufeisen, Britta (eds.): The Exploration of Multilingualism. Development of research on L3, multilingualism and multiple language acquisition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2009.
» Auer, Peter/Wie, Li (eds.): Handbook of multilingualism and multilingual communication. Berlin/New York: De Gruyter 2007.
» Bär, Marcus: Europäische Mehrsprachigkeit durch rezeptive Kompetenzen. Konsequenzen für Sprach- und Bildungspolitik. Aachen: Shaker 2004.
» Besters-Dilger, Juliane (ed.): Mehrsprachigkeit in der erweiterten Europäischen Union. Klagenfurt: Drava 2003.
» Dal Negro, Silvia/Guerini, Federica: Contatto. Dinamiche ed esiti del plurilinguismo. Roma: Aracne 2007.
» Dal Negro, Silvia/Molinelli, Piera (eds.): Comunicare nella torre di Babele. Repertori plurilingui in Italia oggi. Roma: Carocci 2002.
» De Florio-Hansen, Inez/Hu, Adelheid (eds.): Plurilingualität und Identität. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen. Tübingen: Stauffenburg 2007.
» Dereli, Sevgi: „Germanismen und Sprachmischung in der Institution. Authentische Fallbeispiele in der Beratung für Türken“. In: Ehlich, Konrad/Hornung, Antonie (eds.): Praxen der Mehrsprachigkeit. Münster u.a.: Waxmann 2006, 103-127.
» Erfurt, Jürgen/Budach, Gabriele/Hofmann, Sabine (eds.): Mehrsprachigkeit und Migration. Ressourcen und soziale Identifikation. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang 2003.
» Fabbro, Franco: The bilingual brain: Cerebral representation of language. In: Brain and Language 79 (2001), 211-222.
» Fabbro, Franco: The Neurolinguistics of Bilingualism. An Introduction. Hove and New York 1999, 1ff.
» Fischer, Roswitha (ed.): Herausforderungen der Sprachenvielfalt in der Europäischen Union. Beiträge und Diskussionen vom Symposium am 20./21. April 2006 an der Universität Regensburg. Baden-Baden: Nomos 2007.
» Franceschini, Rita: „The genesis and develpoment of research in multilingualism. Perspectives for future research“. In: Aronin, Larissa/Hufeisen, Britta (eds.): The Exploration of Multilingualism. Development of research on L3, multilingualism and multiple language acquisition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2009, 27-61.
» Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik. Berlin/New York: De Gruyter 1996.
» Gogolin, Ingrid: Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster u.a.: Waxmann 1994.
» Gramling, David: The Invention of Monolingualism. New York: Bloomsbury 2016.
» Gugenberger, Eva: „Einflussfaktoren auf Migrantensprachen“. In: Erfurt, Jürgen/Budach, Gabriele/Hofmann, Sabine (eds.): Mehrsprachigkeit und Migration. Ressourcen und soziale Identifikation. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang 2003, 37-62.
» Härle, Gerhard: Reinheit der Sprache, des Herzens und des Leibes. Zur Wirkungsgeschichte des rhetorischen Begriffs puritas in Deutschland von der Reformation bis zur Aufklärung. Tübingen: Niemeyer 1996.
» Haider, Barbara: Mehrsprachigkeit. In: Hans Barkowski/Hans-Jürgen Krumm (eds.): Fachlexikon Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Tübingen, Basel: Francke 2010, 207-208.
» Helmich, Werner: Ästhetik der Mehrsprachigkeit. Zum Sprachwechsel in der neueren romanischen und deutschen Literatur. Heidelberg: Winter Verlag 2016.
» Herdina, Philip/Jessner, Ulrike: A dynamic model of multilingualism: perspectives of change in psycholinguistics. Clevedon 2002.
» Hornung, Antonie: „Erschwerte Mehrsprachigkeit. Fallvignette über den Schriftspracherwerb von Migrantenkindern in diglossischem Umfeld“. In: Ehlich, Konrad/Hornung, Antonie (eds.): Praxen der Mehrsprachigkeit. Münster u.a.: Waxmann 2006, 31-86.
» Hornung, Antonie: Zur eigenen Sprache finden. Modell einer plurilingualen Schreibdidaktik. Tübingen: Niemeyer 2002.
» House, Juliane: „Mehrsprachigkeit, Translation und Englisch als lingua franca“. In: Zybatow, Lew N. (ed.): Sprach(en)kontakt – Mehrsprachigkeit – Translation. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft V. 60 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang 2007.
» Hu, Adelheid: „Mehrsprachigkeit, Identitäts- und Kulturtheorie: Tendenzen der Konvergenz“. In: De Florio-Hansen, Inez/Hu, Adelheid (eds.): Plurilingualität und Identität. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen. Tübingen: Stauffenburg 2007, 1-23.
» Hug, Michael/Siebert-Ott, Gesa (eds.): Sprachbewusstheit und Mehrsprachigkeit. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren 2007.
» Jessner, Ulrike: „Das multilinguale Selbst: Perspektiven der Veränderung“. In: De Florio-Hansen, Inez/Hu, Adelheid (eds.): Plurilingualität und Identität. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen. Tübingen: Stauffenburg 2007, 26-37.
» Kallenbach, Christiane: Fremdverstehen – aber wie? Ein Verfahren zur Anbahnung von Fremdverstehen. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], 1(3), 1996. 10 pp. (http://www.spz.tu-darmstadt.de/projekt_ejournal/jg_01_3/beitrag/kallenba.htm).
» Kameyama, Shinichi/Meyer, Bernd (eds.): Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang 2007.
» Klein, Horst G: EuroCom an der Schule. Informationen zum Mehrsprachigkeitsunterricht für Fremdsprachenlehrende. Aachen: Editiones EuroCom 2007.
» Kliems, Alfrun/Trepte, Hans-Christian: Der Sprachwechsel. Existentielle Grunderfahrungen des Scheiterns und des Gelingens. In: Behring, Eva/Kliems, Alfrun/Trepte, Hans Christian (eds.): Grundbegriffe und Autoren ostmitteleuropäischer Exilliteraturen 1945-1989. Ein Beitrag zur Systematisierung und Typologisierung. Stuttgart: Franz Steiner 2004, 349-392.
» Kluge, Bettina: „Interne Migration als Problemfeld soziolinguistischer Migrationsforschung“. In: Erfurt, Jürgen/Budach, Gabriele/Hofmann, Sabine (ed.): Mehrsprachigkeit und Migration. Ressourcen und soziale Identifikation. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang 2003, 63-76.
» Knapp, Alfred: Sprachaufmerkamkeit. In: Hans Barkowski/Hans-Jürgen Krumm (eds.): Fachlexikon Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Tübingen, Basel: Francke 2010, 296.
» Knapp-Potthoff, Annelie: Sprach(lern)bewusstheit im Kontext. In: FLuL 26 (1997). Themenschwerpunkt: Language Awareness. Koordiniert von Willis J. Edmondson und Juliane House. 9-23.
» Knauth, K. Alfons: Weltliteratur: von der Mehrsprachigkeit zur Mischsprachigkeit. In: Monika Schmitz-Emans (ed.): Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Synchron 2004, 81-111.
» Kremnitz, Georg: Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprachen wählen. Wien: Edition Praesens 2004.
» Kremsch, Claire: „Social discursive construction of self in L2 learning“. In: Lantolf, James P. (ed.): Sociocultural theory and second language learning. Oxford u.a.: Oxford University Press 2000, 133-154.
» Lantolf, James P. (ed.): Sociocultural theory and second language learning. Oxfort u.a.: Oxford University Press 2000.
» Lüdi, Georges. 1996. „Mehrsprachigkeit“. In: Goebl, Hans et al. (eds): Kontaktlinguistik. Berlin/New York: De Gruyter 2000, 233-245.
» Lüdi, Georges: Migration – Sprache – Sprachohnmacht. In: Jutta Limbach/ Katharina von Ruckteschell (eds.): Die Macht der Sprache. Berlin/München: Langenscheidt 2008, 119-130.
» Mayer, Annelore: Das kulturelle Bedürfnis nach der anderen Sprache. Wien: Praesens 2006.
Áine McMurtry, Barbara Siller, Sandra Vlasta (Hg.): Mehrsprachigkeit in der Literatur. Das probeweise Einführen neuer Spielregeln. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag 2023 https://www.narr.de/mehrsprachigkeit-in-der-literatur-38783-1/
» Meyer, Bernd/Kameyama, Shinichi: „Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Forschungsansätze und Desiderate aus der Sicht einer empirisch-angewandten Linguistik“. In: Kameyama, Shinichi / Meyer, Bernd (eds.): Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang 2007, 7-24.
» Morkötter, Steffi: Language Awareness und Mehrsprachigkeit. Eine Studie zu Sprachbewusstheit und Mehrsprachigkeit aus der Sicht von Fremdsprachenlernern und Fremdsprachenlehrern. Frankfurt/M.: Peter Lang 2005.
» Müller, Natascha/Kupisch, Tanja/Schmitz, Katrin/Cantone, Tanja: Einführung in die Mehrsprachigkeit. Deutsch – Französisch – Italienisch. Tübingen: Narr 2006.
» Norton, Bonny: Language, Identity, and the Ownership of English. In: TESOL Quarterly 31(3), 1997, 409-430.
» Oksaar, Els: Zweitspracherwerb. Stuttgart: Kohlhammer 2003.
» Rehbein, J./ Grießhaber, W: „L2-Erwerb versus L1-Erwerb: Methodologische Aspekte ihrer Erforschung“. In: Ehlich, K. (ed.): Kindliche Sprachentwicklung. Konzepte und Empirie. Opladen 1996, 67-119.
» Ribbert, Anne/Thijre, Jan: „Rezeptive Mehrsprachigkeit und interkulturelle Kommunikation am Arbeitsplatz“. In: Kameyama, Shinichi/ Meyer, Bernd (eds.): Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang 2007, 109-127.
» Romaine, Suzanne: Bilingualism. Malden: Blackwell 2008.
» Schmitz-Emans, Monika: Die Wortgewalt des Kanaken. Formen und Funktionen literarischer Mehrsprachigkeit. In: Schödlbauer, Ulrich/Edel, Geert/Solbach, Renate (eds.): Migration. Die Erzeugung von Zwischenwelten, Heidelberg: Manutius 2002, 94-114. Zit. nach: www.iablis.com (ohne Seitenzählung).
» Siebert-Ott, Gesa Maren: Frühe Mehrsprachigkeit. Tübingen: Niemeyer 2001.
» Suchet, Myriam: L’imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennet les textes à la croisée des langues. Paris: Classiques Garnier 2014.
» Van Els, Theo: „Multilingualismus in der Europäischen Union“. In: Wolff, Dieter (ed.): Mehrsprachige Individuen – vielsprachige Gesellschaften. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang 2006, 11-30.
» Spitta, Gudrun: Sind Sprachbewusstheit und Sprachbewusstsein dasselbe? Oder Gedanken zu einer vernachlässigten Differenzierung. In: Deutschdidaktische Perspektiven (2000), 1-13. Verfügbar über http://elib.suub.uni-bremen.de/.../ELibD891_Spitta-Sprachbewusstheit.PDF.
» Strutz, Johann /Peter V. Zima (ed.): Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Gunter Narr Verlag 1996.
» Thim-Mabrey, Christiane: Sprachidentität – Identität durch Sprache. Ein Problemaufriss. In: Nina Janich/Christiane Thim-Mabrey (ed.): Sprachidentität – Identität durch Sprache. Tübingen: Narr 2003, 1-18.
» Wandruszka, Mario: Die Mehrsprachigkeit des Menschen. München: Piper 1979.
» Wolff, Dieter (ed.): Mehrsprachige Individuen – vielsprachige Gesellschaften. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang 2006.
» Yildiz, Yasemin: Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press 2012.
» Zybatow, Lew (ed.): Sprach(en)kontakt – Mehrsprachigkeit – Translation. 60 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft. Frankfurt am Main; Wien [u.a.]: Peter Lang 2007.
Neurolinguistik
» Abutalebi, Jubin: Neural aspects of second language represenation and language control. In: Acta Psychologica 128 (2008), 466-478.
» Abutalebi, Jubin / Stefano F. Cappa / Daniela Perani: The Bilingual brain as revealed by functional neuroimaging. In: Bilingualism: Language and Cognition 4(2) (2001), 179-190.
» Abutalebi, Jubin / David Green: Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. In: Journal of Neurolinguistics 2 (2007), 247-275.
» Abutalebi, Jubin / Antonio Miazzo / Stefano Cappa: Do subcortical structure control „language selection“ in polyglots? Evidence from pathological language mixing. In: Neurocase 6 (2000), 51-56.
» Ackermann, Hermann: Cerebellar contributions to speech production and speech perception: psycholinguistic and neurobiological perspectives. In: Trends in Neuroscience 31(6) (2008), 265-272.
» Birbaumer, Niels / Robert F. Schmidt: Kognitive Funktionen und Denken. In: Robert F. Schmidt und Hans-Georg Schaible: Neuro- und Sinnesphysiologie. Heidelberg: Springer Medizin Verlag 2006, 449-465.
» Brodbeck, Karl-Heinz: Entscheidung zur Kreativität. Darmstadt: Primus Verlag 1999.
» Brodbeck, Karl-Heinz: Mythos Kreativitätstechniken, www.khbrodbeck.homepage.t-online.de/mythos.pdf [1.10.2010]
» Brodbeck, Karl-Heinz: „Neue Trends in der Kreativitätsforschung“, in: Psychologie in Österreich 4&5 | 2006, 246-253.
» Brown, Colin M. / Peter Hagoort: The neurocognition of language. New York: Oxford University Press 1999, 6ff.
» Caplan, David: Neurolinguistics and Linguistic Aphasiology: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press 1998, 3ff.
» Catani, Marco / Derek K. Jones / Dominic H. Ffytche: Perisylvian language networks of the human brain. In: Annals of Neurology 57 (2005), 8-16.
» Crinion, J. / R. Turner / A. Grogan / T. Hanakawa / U. Noppeny / J.T. Devlin / T. Aso / S. Urayama / H. Fukuyama / K. Stockton / K. Usui / D.W. Green / C.J. Price: Language control in the bilingual brain. In: Science 312 (2006), 1537-1540.
» Démonet, Jean-François / Guillaume Thierry / Dominique Cardebat: Renewal of the neurophysiology of language: functional Neuroimaging. In: PhysiolRev 85 (2005), 49-95.
» Dietrich, Arne: „The cognitive neuroscience of creativity“, in: Psychonomic Bulletin & Review, 2004, 11 (6), 1011-1026.
» Fabbro, Franco: The bilingual brain: Cerebral representation of language. In: Brain and Language 79 (2001), 211-222.
» Fabbro, Franco: The Neurolinguistics of Bilingualism. An Introduction. Hove and New York 1999, 1ff.
» Fischer, Kurt / Tamae Katzir (eds.): Building Usable Knowledge in Mind, Brain, & Education. Cambridge University Press 2004.
» Funke, Joachim: „Psychologie der Kreativität“, In: R. M. Holm-Hadulla (ed.), Kreativität. Heidelberg: Springer, 283-300.
» Gehirn & Geist, 6/2004, 30f.
» Grosjean, François / Ping Li / Thomas F. Münte / Antoni Rodriguez-Fornells: Imaging bilinguals: When the neurosciences meet the language sciences. In: Bilingualism: Language and Cognition 6(2) (2003), 159-165.
» Guilford, Joy Paul: Analysen der Intelligenz. Wertheim: Basel, 1976.
» Hickok, Gregory / David Poeppel: The cortical organization of speech processing. In: Nature Review Neuroscience 8 (2007), 393-402.
» Ingram, John C.L.: Neurolinguistics: An introduction to spoken language processing and its disorders. Cambridge: Cambridge University Press 2007, 10ff.
» Ketteler, Daniel / Frank Kastrau / Rene Vohn / Walter Huber: The subcortical role of language processing. High level linguistic features such as ambiguity-resolution and the human brain, an fMRI study. In: NeuroImage, 39 (2008), 2002-2009.
» Krick, Christoph / Reith, Wolfgang, Behrent, Sigrid, Franceschini, Rita: Der Wechsel der Sprachen im Gehirn – Neue Einblicke in das „codeswitching“ mittels funktioneller Kernspintomographie, Universität des Saarlandes, Magazin Forschung 2/2003, 2-7.
» Paradis, Michel: A neurolinguistic theory of bilingualism. Amersterdam: John Benjamins 2004.
» Peltzer-Karpf, Annemarie: Kreativität in der Produktion von Texten. Ein Blick hinter die Kulissen, In: Sabine Schmölzer-Eibinger, Georg Weidacher (eds.): Textkompetenz. Eine Schlüsselkompetenz und ihre Vermittlung. Gunter Narr Verlag Tübingen, 2007, 89-112.
» Perani, Daniela / Jubin Abutalebi: The neural basis of first and second language processing. In: Current Opinion in Neurobiology 15 (2005), 202-206.
» Petitto, Laura-Ann, Dunbar, Kevin: New findings from Educational Neuroscience on Bilingual Brains, Scientific Brains, and the Educated Mind. Hanover, New Hampshire: Dartmouth College 2004.
» Poeppel, David / Gregory Hickok: Towards a new functional anatomy of language. In: Cognition, 92 (2004): 1-12.
» Torrance Test: http://www.coe.uga.edu/torrance/resources.html
» Simonton, Dean Keath: Creative productivity: A predictive and explanatory model of career trajectories and landmarks, Psychological Review 104 (1997), 66-89.
» Singer, Wolf: Verschaltungen legen uns fest. Wir sollten aufhören von Freiheit zu sprechen, In: Geist Seele und Gehirn. W. Linden, A. Fleissner (eds.), Münster: LIT VERLAG 2004, 21-30.
» Videsott, Gerda: Mehrsprachigkeit aus neurolinguistischer Sicht. Eine empirische Untersuchung zur Sprachverarbeitung viersprachiger Probanden, Inaugural-Dissertation, 2009.
» Vigneau, M. / V. Beaucousin / P.Y. Hervé / H. Duffau / F. Crivello / O. Houdé / B. Mazoyer / N. Tzourio-Mazoyer: Meta-analyzing left hemisphere language areas: Phonology, semantics, and sentence processing. In: NeuroImage 30 (2006), 1414-1432.
» Zanetti, Dario: Bilingual aphasia. Adaptation of the Bilingual Aphasia Test (BAT) to Sardinian and study of a clinical case. Unpublished Ph.D. Thesis. Sassari: Università degli Studi di Sassari 2009.
» Deppermann, Arnulf (Hrsg.): Das Deutsch der Migranten. Berlin/New York: de Gruyter. 2013.
» Wildemann, Anja; Mahzad Hoodgarzadeh (Hrsg.): Sprachen und Identitäten. Innsbruck: StudienVerlag. 2013.
» Gnutzmann, Claus: Language Awareness, Sprachbewusstheit, Sprachbewusstsein. In: Karl-Richard Bausch/Herbert Christ/Hans-Jürgen Krumm (ed.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. 5th edition. Tübingen: Narr Francke Attempto 2007, 335-339.
» Grosjean, François: The bilingual individual. In: Interpreting 2 (1997), 163-187.
» Grosjean, François: The bilingual’s language modes. In: J.N. (ed.): One mind, two languages: Bilingual language processing. Oxford: Blackwells 2001, 1-22.
» Grosjean, François / Ping Li / Thomas F. Münte / Antoni Rodriguez-Fornells: Imaging bilinguals: When the neurosciences meet the language sciences. In: Bilingualism: Language and Cognition 6(2) (2003), 159-165.
» Hoffmann, Charlotte: An introduction to bilingualism. London, New York: Longmann 1991.
» Pflugmacher, Torsten: Wenn Nähmaschinen die Arbeit verweigern. Interlinguales Reisen mit dem Autor Zé do Rock. In: Christian Dawidowski (ed.): Interkultureller Literaturunterricht. Konzepte – Modelle – Perspektiven. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren 2006, 101-122.
» Sebba, Mark/Shahrzad Mahootian, Carla Jonsson (eds.): Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse. New York, London: Routledge 2012.
» Studie über den Beitrag der Mehrsprachigkeit zur Kreativität. Abschlussbericht der Europäischen Kommission. Brüssel 2009.
» Ziegler, Arne: Deutsche Sprache in Brasilien. Untersuchungen zum Sprachwandel und zum Sprachgebrauch der deutschstämmigen Brasilianer in Rio Grande do Sul. Essen 1996.
» Pasewalck. Silke / Dieter Neidlinger / Terje Loogus (Hrsg.): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag 2014.
» Abutalebi, Jubin et alii, Switches: An Event-Related Functional Magnetic Resonance Imaging Study in Bilinguals. In: The Journal of Neuroscience, 12.12.2007, N. 27 (50): 13762-13769.
» Bachmann- Medick, Doris: Multikultur oder kulturelle Differenzen? Neue Konzepte von Weltliteratur und Übersetzung in postkolonialer Perspektive. In: Bachmann- Medick, Doris (ed.): Kultur als Text. Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft. Frankfurt a. M.: Fischer 1996, 262-296.
» Bronfen, Elisabeth/Marius, Benjamin: Hybride Kulturen: Einleitung zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. In: Elisabeth Bronfen/Benjamin Marius/Therese Steffen/Anne Emmert/Josef Raab (ed.): Hybride Kulturen: Beiträge zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. Tübingen: Stauffenburg 1997, 1-30.
» Hall, Stuart: Rassismus und kulturelle Identität. Hamburg: Argument 1994.
» Hulme, Harriet: Ethics and Aesthetics of Translation: Exploring the Works of Atxaga, Kundera and Semprún. London: UCL Press 2018. Free download: http://bit.ly/2A4kpw2
» Skiba, Dirk: Ethnolektale und literarisierte Hybridität in Feridun Zaimoglus Kanak Sprak. In: Klaus Schenk (ed.): Migrationsliteratur. Schreibweisen einer interkulturellen Moderne. Tübingen/Basel: Francke 2004, 183-204.
» Strutz, Johann /Peter V. Zima (ed.): Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Gunter Narr Verlag 1996.
» Winkler, Dagmar: Grammatica discorsiva della lingua tedesca, Padova: Cortina 2010, 202-208.
» Winkler, Dagmar: Pluridimensionale Kreativität und Interpretation von Text und Sprache, in TRANS Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften, 17. Nr. Sektion 5.5, Januar 2010; http://www.inst.at/trans/17Nr/5-5/5-5 winkler.htm
» Acker, Marion et al. (Hg.): Affektivität und Mehrsprachigkeit. Dynamiken der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Tübingen: Narr Francke Attempto 2019.
» Amodeo, Immacolata: Die Heimat heißt Babylon. Zur Literatur ausländischer Autoren in der Bundesrepublik Deutschland. Opladen: Westdeutscher Verlag 1996.
» Bachmann- Medick, Doris: Multikultur oder kulturelle Differenzen? Neue Konzepte von Weltliteratur und Übersetzung in postkolonialer Perspektive. In: Bachmann- Medick, Doris (ed.): Kultur als Text. Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft. Frankfurt a. M.: Fischer 1996, 262-296.
» Bachmann-Medick, Doris: Weltliteratur. In: Ansgar Nünning (ed.): Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Stuttgart: Verlag J.B. Metzler 2008, 758.
» Baumberger, Christa /Sonja Kolberg/Arno Renken (eds.): Literarische Polyphonie in der Schweiz/Polyphonies littéraires en Suisse. Bern u.a.: Peter Lang 2004.
» Bay, Hansjörg: Der verrückte Blick. Schreibweisen der Migration in Özdamars Karawanserei-Roman. In: Sprache und Literatur 83, 30. Jg. 1999 (1. Halbjahr), 29-46.
» Bhabha, Homi K.: Die Verortung der Kultur. Tübingen: Stauffenburg 2000.
» Bhabha, Homi K.: The Commitment to Theory. In: Bhabha, Homi K.: The Location of Culture. London, New York: Routledge 1994, 19-39.
» Bhabha, Homi K.: The Third Place. Interview with Homi Bhabha. In: Jonathan Rutherford (ed.): Identity: Community, Culture, Difference. London: Lawrence & Wishart 1990.
» Bhabha, Homi K.: Verortungen der Kultur. In: Elisabeth Bronfen/Benjamin Marius/Therese Steffen (eds.): Hybride Kulturen. Beiträge zur anglo-amerikanischen Multikulturalitätsdebatte. Tübingen: Stauffenburg 1997, 123-148.
» Bird, Stephanie: National Identity. Bachmann, Duden, Özdamar. Cambridge: University Press 2003.
» Blioumi, Aglaia: Migrationsliteratur, der schwarze Peter für die Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft? Plädoyer für eine Komparatistik mit ‚doppelter Staatsbürgerschaft’. In: Arcadia. Zeitschrift für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Band 34 (1999), Heft 2, 355-365.
» Boa, Elizabeth: Sprachenverkehr. Hybrides Schreiben in Werken von Özdamar, Özakın und Demirkan. In: Mary Howard (ed.): Interkulturelle Konfigurationen. Zur deutschsprachigen Erzählliteratur von Autoren nichtdeutscher Herkunft. München: Iudicium 1997, 115-138.
» Brandt, Bettina: Schnitt durchs Auge. Surrealistische Bilder bei Yoko Tawada, Emine Sevgi Özdamar und Herta Müller. In: Heinz Ludwig Arnold (ed.): Text und Kritik. Sonderband IX/06: Literatur und Migration. München 2006, 74-83.
» Breger, Claudia: „Meine Herren, spielt in meinem Gesicht ein Affe?“ Strategien der Mimikry in Texten von Emine S. Özdamar und Yoko Tawada. In: Cathy S. Gelbin/Kader Konuk/Peggy Piesche (eds.): Aufbrüche. Kulturelle Produktionen von Migrantinnen, Schwarzen und jüdischen Frauen in Deutschland. Königstein/Taunus: Ulrike Helmer 1999, 30-59.
» Bronfen, Elisabeth/Marius, Benjamin: Hybride Kulturen: Einleitung zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. In: Elisabeth Bronfen/Benjamin Marius/Therese Steffen/Anne Emmert/Josef Raab (ed.): Hybride Kulturen: Beiträge zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. Tübingen: Stauffenburg 1997, 1-30.
» Brugnolo Furio/Vincenzo Orioles (Hg.): Eteroglossia e plurilinguismo letterario II. Plurilinguismo e letteratura. Rome: Il Calamao 2002.
» Bürger-Koftis, Michaela (ed.): Die Osterweiterung der deutschsprachigen Literatur. Porträts einer neuen europäischen Generation, Wien: Praesens 2008.
» Chambers, Iain: Migration, Kultur, Identität. (Stauffenburg Discussion 3) Tübingen: Stauffenburg 1996.
» Dembeck, Till/Georg Mein (Hg.): Philologie und Mehrsprachigkeit. Heidelberg: Winter Verlag 2014.
» Dembeck, Till/Rolf Parr (Hg.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tübingen: Narr 2017.
» Dembeck, Till/Anne Uhrmacher (Hg.): Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit. Methodische Erkundungen. Heidelberg: Winter Verlag 2016.
» Dörr, Volker C.: ‚Third Place’ vs Diaspora. Topologien transkultureller Literatur. In: Helmut Schmitz (ed.): Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration. (Amsterdamer Beiträge zur Neueren Germanistik 69) Amsterdam, New York: Editions Rodopi 2009, 59-76.
» Esselborn, Karl: Eine deutsche Literatur – AutorInnen nicht-deutscher Muttersprache. In: Materialien Deutsch als Fremdsprache 46 (1997), 326-340.
» Esselborn, Karl: Neue Zugänge zur inter/transkulturellen deutschsprachigen Literatur. In: Helmut Schmitz (ed.): Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration. (Amsterdamer Beiträge zur Neueren Germanistik 69) Amsterdam, New York: Editions Rodopi 2009, 43-58.
» Forster, Leonard: Dichten in fremden Sprachen. Vielsprachigkeit in der Literatur. München: Francke 1974 [= UTB 257].
» Frölich, Margrit: Reinventions of Turkey. Emine Sevgi Özdamar’s Life is a Caravanserai. In: Karen Jankowsky/Carla Love (eds.): Other Germanies. Questioning Identity in Women’s Literature and Art. State University of New York Press 1997, 56-74.
» Fuechtner, Veronika: From „Ultradoitsch“ to „Siegfriedisch“: the problem of a multicultural literature in Zé do Rock’s orthographie. In: Mark W. Rectanus (ed.): Über Gegenwartsliteratur: Interpretationen und Interventionen; Festschrift für Paul Michael Lützeler zum 65. Geburtstag von ehemaligen StudentInnen. Bielefeld: Aisthesis 2008, 193-208.
» Genette, Gérard: Palimpseste. Die Literatur auf zweiter Stufe. Frankfurt am Main: Suhrkamp 1993.
» Genette, Gérard: Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Frankfurt am Main: Suhrkamp 2001.
» Goetsch, Paul Fremdsprachen in der Literatur. Ein typologischer Überblick. In: Ders. (ed.): Dialekte und Fremdsprachen in der Literatur. Tübingen: Narr 1987, 43-68.
» Griffini, B., Successo letterario al di qua e al di là della madrelingua, in Goethe-Institut Italien, Leizpiger Buchmesse, Artikel über eine Konferenz 2007, organisiert von den Verlagen C.H. Beck, Kiepenheuer & Witsch, Suhrkamp und Amman, mit den folgenden Autoren: Marica Bodrožić, Navid Kermani, Brina Svit, Feridun Zaimoglu, Moderatorin Sigrid Löffler, Gründerin der Literaturzeitschrift „Literaturen“, in http://www.goethe.de/ins/it/lp/prj/lit/buc/lpb/de2320179.htm.
» Göttsche, Dirk: Emine Sevgi Özdamars Erzählung Der Hof im Spiegel: Spielräume einer postkolonialen Lektüre deutsch-türkischer Literatur. In: German Life and Letters 59:4 (2006), 515-525.
» Gymnich, Marion: Metasprachliche Reflexionen und sprachliche Gestaltungsmittel im englischsprachigen postkolonialen und interkulturellen Roman. Trier: WVT 2007.
» Hall, Stuart: Rassismus und kulturelle Identität. Hamburg: Argument 1994.
» Hein-Khatib, Simone: Sprachmigration und literarische Kreativität: Erfahrungen mehrsprachiger Schriftstellerinnen und Schriftsteller bei ihren sprachlichen Grenzüberschreitungen. Frankfurt am Main: Lang 1998.
» Hofmann, Michael: Interkulturelle Literaturwissenschaft. Eine Einführung. Paderborn: W. Fink (UTB) 2006.
» Horst, Claire: Der weibliche Raum in der Migrationsliteratur. Irena Brezna - Emine Sevgi Özdamar – Libuše Moníková. Berlin: Verlag Hans Schiler 2007.
» Johnson, Sheila: Transnational Ästhetik des türkischen Alltags: Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei. In: The German Quarterly 74 (2001), 37-57.
» Kersting, Marianne: Zum Geleit. In: Schmitz-Emans (ed.): Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Synchron Wissenschaftsverlag 2004, 9-10.
» King, Russell / John Connell/Paul White (eds.). Writing Across Worlds. Literature and Migration. London: Routledge 1995.
» Kliems, Alfrun/Trepte, Hans-Christian: Der Sprachwechsel. Existentielle Grunderfahrungen des Scheiterns und des Gelingens. In: Behring, Eva/Kliems, Alfrun/Trepte, Hans Christian (eds.): Grundbegriffe und Autoren ostmitteleuropäischer Exilliteraturen 1945-1989. Ein Beitrag zur Systematisierung und Typologisierung. Stuttgart: Franz Steiner 2004, 349-392.
» Kloepfer, Albrecht /Miho Matsunaga: Yoko Tawada. In: Kritisches Lexikon zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur (KLG). 64. Nlg. 3/00.
» Kölbl, Sandra: Sprachexperimente in deutscher Migrationsliteratur: Zé do Rock und Osman Engin. Saarbrücken: Dr. Müller 2008.
» Knauth, K. Alfons: Weltliteratur: von der Mehrsprachigkeit zur Mischsprachigkeit. In: Monika Schmitz-Emans (ed.): Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Synchron 2004, 81-111.
» Konuk, Kader: Identitäten im Prozeß: Literatur von Autorinnen aus und in der Türkei in deutscher, englischer und türkischer Sprache. Essen: Blaue Eule 2001.
» Košťálová, Dagmar: Die Migrantenschriftstellerin Irena Brežná. In: Foster, Ian/Wigmore, Juliet (eds.): Neighbours and Strangers. Literary and Cultural Relations in Germany, Austria and Central Europe since 1989. Amsterdam: Rodopi 2004, 73-84.
» Košťálová, Dagmar: „Kultur des Widerstandes“. Irena Brežnás Reportagen aus Tschetschenien. In: Wiesinger, Peter (ed.): Zeitenwende – Die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert. Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000, Bd. 7, Bern: Peter Lang 2002, 263-267.
» Kremnitz, Georg: Mehrsprachigkeit in der Literatur. Ein kommunikationssoziologischer Überblick. 2., erweiterte Auflage, Wien: Praesens 2015.
» Kremnitz, Georg: Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprachen wählen. Wien: Edition Praesens 2004.
» Kuruyazıcı, Nilüfer: Religiöse Wertvorstellungen in literarischen Texten und ihre Rolle bei interkulturellen Begegnungen. (Untersucht am Beispiel von E. Sevgi Özdamars Das Leben ist eine Karawanserei) In: Nilüfer Kuruyazıcı: Wahrnehmungen des Fremden. Istanbul: Multilingual 2006, 93-104.
» Littler, Margaret: Profane und religiöse Intensitäten. In: Helmut Schmitz (ed.): Von der nationalen zur internationalen Literatur. (Amsterdamer Beiträge zur Neueren Germanistik 69) Amsterdam, New York: Editions Rodopi 2009, 143-154.
» Mecklenburg, Norbert: Interkulturalität oder Transkulturalität? In: Norbert Mecklenburg: Das Mädchen aus der Fremde. Germanistik als interkulturelle Literaturwissenschaft. München: Iudicium 2008, 90-98.
» Mecklenburg, Norbert: Interkulturalität und Komik bei Emine Sevgi Özdamar. In: Norbert Mecklenburg: Das Mädchen aus der Fremde. Germanistik als interkulturelle Literaturwissenschaft. München: Iudicium 2008, 506-535.
» Melchert, Simon: Sprachliche (Neu-)Landvermessungen – Emine Sevgi Özdamars „Das Leben ist eine Karawanserei“. In: Klaus Müller-Richter/Ramona Uritescu-Lombard (eds.): Imaginäre Topografien. Migration und Verortung. Bielefeld: transcript Verlag 2007, 87-98.
» Oraliş, Meral: Der Spiegel als Wunschraum oder Das literarische Schreiben als „Provinz des Fremden“ bei E. Sevgi Özdamar. In: Manfred Durzak/Nilüfer Kuruyazıcı (eds.): Interkulturelle Begegnungen: Festschrift für Şara Sayın. Würzburg: Könighausen & Neumann 2004, 49-60.
» Orioles, Vincenzo: Documenti letterari del plurilinguismo. Roma: Il Calamo 2000.
» Pflugmacher, Torsten: Wenn Nähmaschinen die Arbeit verweigern. Interlinguales Reisen mit dem Autor Zé do Rock. In: Christian Dawidowski (ed.): Interkultureller Literaturunterricht. Konzepte – Modelle – Perspektiven. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren 2006, 101-122.
» Rakusa, Ilma: Der Tumult des Kopforchesters. In: Pörksen, Uwe/Busch, Bernd (eds.): Eingezogen in die Sprache, angekommen in der Literatur. Positionen des Schreibens in unserem Einwanderungsland (Valerio 8/2008). Göttingen: Wallstein 2008, 76-80.
» Rakusa, Ilma: Zur Sprache gehen. Dresdner Chamisso-Poetikvorlesungen 2005. Dresden: Thelem 2006.
» Runkel, Sebastian: Die Sprache in Emine Sevgi Özdamars Roman „Das Leben ist eine Karawanserei“. Studienarbeit. Norderstedt: GRIN Verlag 2009.
» Schmitz, Walter: Das Ich im Netz der Sprache. Zu Ilma Rakusas Schreiben. In: Rakusa, Ilma: Zur Sprache gehen. Dresdner Chamisso-Poetikvorlesungen 2005. Dresden: Thelem 2006, 193-251.
» Schmitz-Emans, Monika: Die Wortgewalt des Kanaken. Formen und Funktionen literarischer Mehrsprachigkeit. In: Schödlbauer, Ulrich/Edel, Geert/Solbach, Renate (eds.): Migration. Die Erzeugung von Zwischenwelten, Heidelberg: Manutius 2002, 94-114. Zit. nach: www.iablis.com (ohne Seitenzählung).
» Schweiger, Hannes: Entgrenzungen. Der bulgarisch-österreichische Autor Dimitré Dinev im Kontext der MigrantInnenliteratur. In: Trans. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften, Nr. 15/Mai 2004, http://www.inst.at/trans/15Nr/03_1/schweiger15.htm [2.4.2010].
» Seyhan, Azade: Lost in Translation. Re-Membering the Mother Tongue in Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei. In: The German Quarterly 69 (1996), 414-426.
» Skiba, Dirk: Ethnolektale und literarisierte Hybridität in Feridun Zaimoglus Kanak Sprak. In: Klaus Schenk (ed.): Migrationsliteratur. Schreibweisen einer interkulturellen Moderne. Tübingen/Basel: Francke 2004, 183-204.
» Tawada, Yoko: Verwandlungen: Tübinger Poetik-Vorlesung. Tübingen: Konkursbuch-Verlag 1998.
» Thüne, Eva-Maria: ‚Lo scavo delle parole’: scrivere e riflettere sulla lingua nei testi di Emine Sevgi Özdamar. In: Giulia Cantarutti/Paola Maria Filippi (ed.): La lingua salvata. Scritture tedesche dell’esilio e della migrazione. Rovereto: Osiride 2008, 107-125.
» Thüne, Eva-Maria: ‚Mundhure’ und ‚Wortmakler’. Überlegungen zu Texten von Emine Sevgi Özdamar. In: Fabrizio Cambi (ed.): Gedächtnis und Identität. Die deutsche Literatur nach der Vereinigung. Würzburg: Könighausen & Neumann 2008, 305-320.
» Thüne, Eva-Maria/Leonardi, Simona: Reti di scrittura transculturale in tedesco. Un’introduzione. In: E.-M. T./S. L. (eds.): I colori sotto la mia lingua. Scritture transculturali in tedesco. Roma: Aracne 2009, 9-40.
» Tschinag, Galsan: Botschafter zwischen Zeiten und Kulturen. In: Kremnitz, Georg/Tanzmeister, Robert (eds.): Literarische Mehrsprachigkeit. Multilinguisme littéraire. Zur Sprachwahl bei mehrsprachigen Autoren. Soziale, psychische und sprachliche Aspekte. Wien: IFK-Materialien 1996, 85-94.
» Vertlib, Vladimir: Spiegel im fremden Wort. Die Erfindung des Lebens als Literatur. Dresdner Chamisso-Poetikvorlesungen 2006, Dresden: Thelem 2007.
» Weber, Angela: Im Spiegel der Migrationen. Transkulturelles Erzählen und Sprachpolitik bei Emine Sevgi Özdamar. Bielefeld: transcript Verlag 2009.
» Welsch, Wolf: Transkulturalität – Lebensformen nach der Auflösung der Kulturen. In: Information Philosophie 2 (1992), 5-20.
» Welsch, Wolf: Transkulturelle Gesellschaften. In: Peter-Ulrich Merz-Benz/Gerhard Wagner (eds.): Kultur in Zeiten der Globalisierung. Neue Aspekte einer soziologischen Kategorie. Frankfurt/M.: Humanities Online 2005, 39-67.
» Welsch, Wolf: Was ist eigentlich Transkulturalität? In: Lucyna Darowska/Claudia Machold (eds.): Hochschule als transkultureller Raum? Beiträge zu Kultur, Bildung und Differenz. Bielefeld: transcript Verlag 2010, cf. http://www2.uni-jena.de/welsch/.
» Wierschke, Annette: Auf den Schnittstellen kultureller Grenzen tanzend: Aysel Özakin und Emine Sevgi Özdamar. In: Sabine Fischer/Moray McGowan (eds.): Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur. Tübingen: Stauffenburg 1997, 179-194.
» Wierschke, Annette: Schreiben als Selbstbehauptung. Kulturkonflikt und Identität in den Werken von Aysel Özakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi Özdamar. Frankfurt/M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation 1996.
» Winkler, Dagmar: Die neo-kybernetische Literatur. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur n. 125, Amsterdam/Atlanta: Rodopi 1996.
» Winkler, Dagmar: Marica Bodrožić schreibt an die “Herzmitte der gelben aller Farben”, in Michaela Bürger-Koftis (ed.), Die Osterweiterung der deutschsprachigen Literatur. Porträts einer neuen europäischen Generation, Wien: Präsens 2008, 107-119.
» Zierau, Cornelia: Wenn Wörter auf Wanderschaft gehen... Aspekte kultureller, nationaler und geschlechtsspezifischer Differenzen in deutschsprachiger Migrationsliteratur. Tübingen: Stauffenburg 2009.
» Bachleitner, Norbert/Ina Hein/Károly Kókai/Sandra Vlasta (Hg.): Brüchige Texte, brüchige Identitäten. Avantgardistisches und exophones Schreiben von der klassischen Moderne bis zur Gegenwart. Göttingen: Vienna University Press, 2018.
» Blioumi, Aglaia: Migrationsliteratur, der schwarze Peter für die Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft? Plädoyer für eine Komparatistik mit ‚doppelter Staatsbürgerschaft’. In: Arcadia. Zeitschrift für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Band 34 (1999), Heft 2, 355-365.
» Göbenli, Mediha: ,Migrantenliteratur’ im Vergleich. Die deutsch-türkische und die indo-englische Literatur. In: Arcadia Zeitschrift für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Band 40, 2005 Heft 2, 300-317.
» Hitzke, Diana: Nach der Einsprachigkeit. Slavisch-deutsche Texte transkulturell. Reihe: Postcolonial Perspectives on Eastern Europe. Berlin: Peter Lang 2019.
» Kader, Konuk: Identitäten im Prozess. Literatur von Autorinnen aus und in der Türkei in deutscher, englischer und türkischer Sprache. Essen: Verlag die blaue Eule 2001.
» King, Russell / John Connell/Paul White (eds.). Writing Across Worlds. Literature and Migration. London: Routledge 1995.
» Leben Andreas, Koron Alenka (Hg.): Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2019.
» Minnaard, Liesbeth: New Germans, New Dutch. Literary Interventions. Amsterdam: Amsterdam University Press 2008.
» Schmeling, Manfred (ed.): Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert. Würzburg: Könighausen & Neumann 2002.
» Schmitz-Evans, Monika (ed.): Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Synchron Wissenschaftsverlag 2004.
» Scholl, Sabine: Die Welt als Ausland. Zur Literatur zwischen den Kulturen. Wien: Sonderzahl 1999.
» Seyhan, Azade: Writing Outside the Nation. Princeton: Princeton University Press 2001.
» Strutz, Johann /Peter V. Zima (ed.): Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Gunter Narr Verlag 1996.
» Vlasta, Sandra: The Creation of ‚Global Ethnoscapes’ in Literature of Migration. In: Acta litteraria comparative, 5/2010-2011. Transformations of the European Landscape:Encounters between the Self and the Other, 239-249.
» Erel, Umut: Grenzüberschreitungen und kulturelle Mischformen als antirassistischer Widerstand? In: Cathy S. Gelbin/Kader Konuk/Peggy Piesche (ed.): Aufbrüche. Kulturelle Produktionen von Migrantinnen, Schwarzen und jüdischen Frauen in Deutschland. Königstein/Taunus: Ulrike Helmer 1999, 172-194.
» Hall, Stuart: Rassismus und kulturelle Identität. Hamburg: Argument 1994.
*lastmodificed 15/12/23